Ajinomoto-Insud Manfredonia - Behind the scenes
Chapter IX - BEHIND THE SCENES
What no one knew
Everything I've said so far the events experienced directly, or indirectly, then checked and verified by me personally. I have to tell now, necessarily, facts and information learned after a few years after the end of the events relating to the establishment, even to prove that those deductions were not our unwarranted assumptions, but real changes possible.
As luck would have it, after-INSUD Ajinomoto, has been employed in a frozen food factory located in the industrial area of \u200b\u200bFoggia, just thirty miles from Manfredonia, where we found our friend Dr. Tavano. Indeed, it was he himself who had reported me to the Directorate, while from November 9, 1977, I worked at another private company, but still far from Manfredonia in Apulia.
At my appointment in Foggia, in early 1978, this factory, part of the group SOPAL and therefore the EFIM was in complete renovation and revival, after a period of severe financial crisis and productive. During the stop of the plants, not to disappear from the market, was given the task to other factories to produce under the brand BRINA, fornendo involucri e astucci, intervenendo però con nostro personale incaricato nel controllo di qualità.
In uno stabilimento di nostri sub-fornitori, ebbi modo di conoscere un giovane e brillante ingegnere che, saputo della mia origine di Manfredonia, pose delle domande che destarono molta curiosità da parte mia e mi raccontò la sua vicenda.
C’era, quindi, questo giovane e brillante ingegnere, esperto di impianti e di fabbriche di surgelati che, un giorno, ricevette da Bari la telefonata di un noto avvocato, da lui conosciuto come acquisitore di aziende da “sdrenare”, come disse lui, e poi rivendere dopo aver guadagnato su tutto quanto fosse possibile guadagnare.
Questo avvocato lo invitava a trascorrere un week-end di lavoro a Bari, naturalmente ben retribuito e supportato. Conoscendo l’avvocato, il giovane ingegnere prese tutte le sue cose e, in auto, il giovedì notte era a Bari presso l’albergo in cui era atteso.
Al mattino del venerdì, l’avvocato gli presentò le proprie richieste: - «Devi farmi un progetto di investimento per la trasformazione di questa fabbrica, di cui ti fornisco una planimetria generale e qualche fotografia, in una fabbrica di surgelati, con la previsione di mantenere tutti i 230 dipendenti attualmente in forza. Hai 72 ore di tempo per prepararlo e tutto l’appoggio che ti serve, una dattilografa, il fotocopiatore, il telephone and teletype of the hotel, and all you need anything else: the important thing is that on Monday morning, whatever the cost, I have to present your work in the Puglia Region, the unions and the Mayor of that country. "-
The young engineer is set to work, I think after discussing its appropriate reward, however, is not part of the tale, and asked for some additional information, not to mention, in all honesty: - "I must warn you that in the same area, about fifty miles, there is already a factory of frozen fruit and vegetables, however, is currently in a serious crisis and restructuring. "-
- "And you do not talk about fruit and vegetables," - replied the lawyer, and continued: - "In fact, since the country is on the sea and the Mayor will be among his constituents many fishermen, you also talk about freezing the fish, so solve the problems of the factory and those of the fishermen! And then, I have asked for a rough draft, not I told you I want to build it is 'factory,' -
In fact, the purpose of the story of young and experienced engineer was precisely to know from me whether the alleged Factory for the freezing of blue fish, had been built then, perhaps inadvertently.
What was learned later.
In tutto il periodo della produzione della fabbrica a Manfredonia, abbiamo avuto pochissimi clienti francesi. L’ostacolo, naturalmente, non era la lingua ma lo sciovinismo dei francesi che preferiscono sempre e solo i prodotti nazionali.
Ed infatti, in Francia, c’era un colosso chimico produttore di zucchero e di glutammato che poneva molte barriere alla penetrazione del glutammato made in Manfredonia. Improvvisamente, all’inizio del 1976, esportammo del glutammato in Francia, prima una fornitura da parte del nostro grossista olandese, poi delle vendite dirette a mezzo TIR olandesi.
Dopo qualche anno dalla chiusura della fabbrica, avevo avuto sporadici contatti telefonici con quel venditore che girava l’Europa a vendere il glutammato, dipendente dell’Ufficio milanese e amico di famiglia del Presidente Prof. Signora. Era un bergamasco, autentico “leghista padano” ante litteram, nel senso che, per lui, già all’epoca, il sud incominciava dopo Bologna e lui, a sud, non ci andava molto volentieri.
Dopo qualche anno infatti, per la sua attività commerciale, mi delegò per alcune sue incombenze nel sud Italia, cui feci seguire la mia regolare fattura. E la cosa si ripeté per almeno due o tre volte e con reciproca soddisfazione. In una di queste occasioni, capitò di ritornare al ricordo dei tempi passati con i giapponesi e, ingenuamente, gli chiesi se avesse avuto altri rapporti dopo la fine dell’avventura della fabbrica di Manfredonia.
E lui mi rispose:
- «Ehi, baùscia! Ma davvero non l’hai ancora capito? Io non ho mai smesso di vendere glutammato Aji-no-moto in tutta l’Europa, solo che, adesso, è made in France e, lavorando in proprio, lo vendo e lo compro, anche ma per conto mio!» -
Il mio amico aveva messo su una società propria, per la rappresentanza, l’acquisto e la vendita di molti prodotti e additivi alimentari, tra cui appunto, il glutammato prodotto in Francia da una società paritetica, cioè al 50%, dei giapponesi con il principale concorrente francese dell’epoca di Manfredonia, la ORSAN.
Ma producevano insieme also amino acids which then resold throughout Europe, as raw materials for chemical plants for medicines and cosmetics, and frozen food industries, and business was booming, the Japanese, the French and my friend representative.
Ensured that I really, I had not understood a thing, told me how the first contacts between the Japanese and the French new members had had almost half of 1976, led by that seller and Japanese official from Hamburg, for a long time , settled in Milan, who had managed, after much persuasion, to interest the French.
that once you start the technical discussion, had arrived from Japan that he had Dr. Okada, in un certo senso, avviato lo stabilimento di Manfredonia e che illustrò ai francesi le potenzialità complessive delle collaborazioni che si volevano realizzare (ecco perché, dopo le prime volte, non lo vedemmo più a Manfredonia).
Che, per stabilire i termini contrattuali per la collaborazione con la società francese, con l’intervento del Dott. Yamada e dell’Amministratore Delegato e con la consulenza di un grosso Studio Legale milanese, era stato previsto, nei patti para-sociali, come “conditio sine qua non”, la chiusura dello stabilimento di Manfredonia, prima della ultimazione e dell’entrata in funzione del costruendo stabilimento francese.
In pratica, i francesi accettarono di togliere dal mercato il glutammato di marca ORSAN solo con l’impegno dei giapponesi di chiudere Manfredonia, ciò per permettere al glutammato Aji-no-moto, made in France, e quindi della nuova società paritetica, di trovare il proprio campo libero sul mercato.
Infatti, sulla base di ricerche di mercato fatte singolarmente ma, in sostanza, coincidenti, all’epoca il surplus produttivo di glutammato in Europa era esattamente di 10 mila tonnellate annue, appunto quanto prodotto a Manfredonia. E’ inutile precisare che, dopo qualche mese dalla fermata degli impianti di Manfredonia, il prezzo del glutammato cominciò ad aumentare in continuazione.
Ma lo stabilimento del glutammato era solo the first or principal of an entire system of satellite and other buildings, always in partnership between the French and Japanese (thanks to the adaptation of French provisions to EU laws), and employee amino acids, produced in its entire range derivatives as food supplements, health foods and pharmaceuticals, all with high added value, in addition to providing the amino acids as raw material for other manufacturers of similar products, with the collaboration of companies representative of my friend.
He told me also that the Japanese had left in fibrillation for the unexpected intervention of the magistrate, with the seizure of the plant, threatening to blow up tutti gli accordi con i francesi, già in crisi per il ritardato inizio dell’occupazione di fabbrica rispetto al piano previsto dal Dott.Cappuccio e predisposto con la consulenza di un grande Studio Legale, ed infatti aveva fatto perdere le staffe a Yamada che, nel corso dell’ultima telefonata, mi aveva annunciato il ritardo della “soluzione”.
I giapponesi avevano, in un primo momento, deciso di “vendere” alla Società romana, per una cifra simbolica, una parte della loro Società con la cessione delle azioni, quindi senza alcuna soluzione di continuità del rapporto di lavoro, venendo a cambiare solo gli Azionisti. Intanto si preoccuparono subito di provvedere allo smantellamento e bonifica the industrial area by subscribing to this, formal contractual commitment with a steel company in Brescia. Then, later, would be "released" by the Company without fanfare, "English".
intervention forced the magistrate to review the entire strategic plan and the Japanese, to prevent other unforeseen events, not much more trusting of the Italian team, chosen by themselves, but to keep faith with the statements made to the magistrate, decided to liquidate and dissolve the their society, of "selling out" the buildings to the acquiring company, giving all employees.
To modify the design, they had obtain approval of the new Tokyo, and thus admit that there had been some unexpected, very unbecoming of career appointees. They had to take care of initiating the operation leading to the "parent" in Tokyo, decommissioning, so "our", the Japanese realized immediately and directly, and at his own cost "zero", leaving to 'undertaking the availability of the material removed.
In any case, once you have finished working with the State Holdings, the Japanese, perhaps even before, made contact with the French ORSAN and therefore nobody would be able to alter the course of the story, maybe.
The President, Prof. Madam, had not been able to take action to change something and it was left very disappointed and disheartened by the solution, but immediately afterwards, he had had to worry about their own health and that of his wife, giving up his post and retreating into retirement.
He, my friend seller, was the son of a great entrepreneur in the steel industry, so he knew Mrs. Prof. and knew well the steel company in charge of decommissioning.
In that area at that time there was a serious production crisis and many "Brescia", producers of the famous "rod" for the concrete, closed l’attività. L’impresa incaricata, non era soltanto in crisi produttiva, ma non era in grado di liquidare la ditta non avendo di ché pagare le indennità di licenziamento e le retribuzioni arretrate al personale dipendente. Per causa “nostra” e per l’intervento del Pretore, l’impresa rischiò di fallire a causa del protrarsi dell’occupazione di fabbrica e, poi, del ritardo sulla “liberazione” della fabbrica dalle maestranze.
Con la commessa di smontare e bonificare l’area industriale dello stabilimento di Manfredonia, aveva fatto un grosso “affare”, specie con l’acciaio speciale recuperato dai fermentatori, tanto da aver potuto risolvere all their problems of "liquidity" and was then able to close its business.
All staff of the steel company that was then "removed" really works, had a good reception in Manfredonia, in particular, by our former workers, in line with what the vocation of our fellow citizens to accept well the "foreign" in general.
But I also knew that, simultaneously, to control and monitor the work of "dismantling" of plant and equipment, had returned to town a couple of senior Japanese big shots, treat and well received, at the hotel, from my former self colleagues and workers.
This story only because, when we were in occupation of the factory, many friends and former workers union, had threatened fire and brimstone against anyone who had approached the factory, but "only with the idea of" removing a bolt, and had so inveighed against the Japanese that they did not ever see Manfredonia.
Courtesy of Rag. Michele Brunetti
0 comments:
Post a Comment